Ile zarabia tłumacz w Niemczech?

ile zarabia tlumacz w Niemczech, zarobki tlumacza w Niemczech, tlumacz jezyka niemieckiego

Bhavish Aggarwal powiedział: „skup się na rozwiązywaniu problemów, a nie na zarabianiu pieniędzy. Będzie wystarczająco dużo chętnych na Twoje rozwiązania. Pomożesz w poprawie życia niektórych osób, a pieniądze pójdą w ich ślady”. Adam Neumann przypomina, że „sukces to nie tylko zarabianie pieniędzy. Sukces to szczęście. Sukces jest spełnieniem; to zdolność dawania”. Większość z nas – Ty zapewne także – zwraca uwagę na wysokość wynagrodzeń. W końcu po to inwestujesz swój czas i energię w wiedzę, aby przyniosło Ci to określone rezultaty. Tak samo jest kiedy chcesz zostać tłumaczem zwykłym lub tłumaczem przysięgłym. Droga do profesjonalizmu wiąże się z poznaniem języka obcego i świetną znajomością języka polskiego. Do tego zwykle idzie się na studia – na przykład filologia czy lingwistyka. Bierze się też udział w kursach, warsztatach i seminariach. Trzeba również zadbać o warsztat pisarski. A przy tym wszystkim praktykować. Interesuje Cię język niemiecki? Zastanawiasz się właśnie, ile zarabia tłumacz w Niemczech? Sprawdźmy stawki za naszą zachodnią granicą.

Ile zarabia tłumacz w Niemczech?

Porozmawiajmy teraz o zarobkach tłumacza w Niemczech. Portal Salary Explorer podaje, że w 2020 tłumaczka lub tłumacz w tym kraju mogli zarobić około 3280 euro miesięcznie (14 758 złotych). W skali roku mówimy więc o zarobkach na poziomie 39 400 euro (177 276 złotych). Interesujesz się wysokością wynagrodzeń u naszych sąsiadów, ponieważ myślisz o tym, aby właśnie tam podjąć pracę? Patrzysz na te dane statystyczne i myślisz sobie, że chcesz zarabiać więcej? Henry Ford powiedział kiedyś takie mądre słowa – „jeśli sądzisz, że potrafisz to masz rację. Jeśli sądzisz, że nie potrafisz – również masz rację”. Co oznaczają te słowa? Wszystko w Twoich rękach – spełnienie marzenia o pracy w Niemczech i wysokie zarobki. To są tylko statystyki i ramy dające Ci jakieś wyobrażenie o tym, na ile pieniędzy możesz liczyć wykonując tłumaczenia w Niemczech. To od Ciebie zależy czy zarobisz mniej czy więcej niż przeciętny tłumacz. Znów przytoczymy słowa Forda, który rzekł: „jednym z największych odkryć, jakie uczynił człowiek, i jedną z największych dla niego niespodzianek, jest odkrycie, że może on uczynić to, o czym ze strachem sądził, że nie potrafi uczynić”.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Ile zarabia tłumacz niemieckiego?

Dla porównania – mediana wynagrodzeń na polskim rynku wynosi aktualnie około 5 450 złotych brutto. Trudno przyłożyć te dane to pensji tłumaczek i tłumaczy z Niemiec. Dlaczego? Koszty życia u naszych zachodnich sąsiadów są inne niż w Polsce. Trudno jest więc obiektywnie powiedzieć czy to dużo, czy mało. Natomiast jeśli chodzi o stawki w naszym kraju trzeba wiedzieć, że 25% osób zarabia mniej i tyle samo więcej. Mamy jednak dla Ciebie pewną sugestię – to Ty decydujesz i tylko Ty masz wpływ na poziom swoich zarobków. Jeżeli zadbasz o kompetencje zawodowe i warsztat tłumacza, a do tego z rozmysłem będziesz dobierał sobie zlecenia – masz naprawdę dużą szansę na to, aby uzyskać satysfakcjonujące Cię wynagrodzenie. Jak to powiedział kiedyś Jim Rohn – „sukces jest czymś, co przyciągasz poprzez to, kim się stajesz”.

  • Zdobądź wysokie kompetencje zawodowe, aby być rozchwytywanym tłumaczem.
  • Zadbaj o specjalizację zawodową – to dodatkowy atut. A mądrze wybrana, także dobre źródło dochodu.
  • Pomyśl o wyborze atrakcyjnej pary językowej. Nie jest tajemnicą, że za przekład na i z niektórych języków obcych zarobisz więcej.
  • Bądź niezaprzeczalnie dobry – nie będziesz wtedy narzekał na brak zleceń i niskie zarobki.
  • Buduj atrakcyjne portfolio – to ono jest Twoją wizytówką i to właśnie ono pozwoli Ci zarabiać dobre pieniądze.

Kim jest i ile zarabia tłumacz przysięgły?

Przekład uwierzytelniony kolokwialnie jest określany jako tłumaczenie przysięgłe. To taki rodzaj przekładu, który może wykonywać tylko tłumacz przysięgły. A kim on jest? To osoba wykonująca zawód zaufania publicznego – wszelkie dokładne informacje znajdziesz w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zanim jednak ktokolwiek będzie mógł wejść do grona tych specjalistów musi zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego. Składa się on z dwóch części – pisemnej i ustnej – sprawdzających umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. Na teście nie koniec. Trzeba jeszcze złożyć ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości, mieć wpis na Listę Tłumaczy Przysięgłych oraz posiadać pieczęć. Dopiero wtedy można powiedzieć, że formalnie weszło się do tego zawodu.

W jaki sposób dojść do zawodu tłumacza?

Chcesz zostać tłumaczem języka niemieckiego lub innego języka obcego? Posłuchaj rady Richarda Bandlera – „zawsze, kiedy zauważasz, że się wahasz albo odkładasz do jutra jakieś nowe zachowanie, które mógłbyś wypróbować dziś, zerknij przez lewe ramię i zobacz znikający cień. Ten cień to Twoja śmierć. W każdej chwili może zrobić krok do przodu, położyć rękę na Twoim ramieniu i Cię zabrać. To, co teraz zrobisz, może być Twoim ostatnim działaniem na tej planecie i stanowić najpełniejszą reprezentację”. Nie czekaj więc na ten moment, który niektórzy określają jako „idealny”. Taki może nigdy w ogóle nie nadejść. Jeżeli Twoim marzeniem jest praca tłumacza pisemnego lub ustnego – po prostu zrób ten pierwszy krok. Zanim zarobisz pierwsze sensowne pieniądze czy w ogóle dostaniesz pierwsze zlecenie – czeka Cię długa droga. Stań się najlepszą wersją siebie. Połącz pasję i zdobądź wiedzę. Zadbaj o warsztat tłumacza – jest tak samo niezbędny w pracy tłumacza zwykłego jak i w zawodzie tłumacza przysięgłego. Niech język niemiecki czy język angielski lub jakikolwiek język pozaeuropejski posługujący się alfabetem innym niż łaciński nie będzie miał przed Tobą tajemnic. Praktykuj. Dobry tłumacz to człowiek pracujący na żywych tekstach, a nie teoretyk. Oczywiście musisz mieć wiedzę książkową, ale oceniać Cię będą po praktycznych umiejętnościach i efekcie końcowym.

Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy?

Dwight D. Eisenhower powiedział: „historia wolnego człowieka nigdy nie jest pisana przez przypadek, ale przez wybór – jego wybór”. Dlaczego przytaczamy Ci akurat ten cytat w kontekście pytania – gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy? Abyś już na starcie swojej ścieżki edukacji rozejrzał się, jakie masz możliwości. Im wcześniej dojdziesz do tego, jaka droga będzie dla Ciebie tą najlepszą, tym lepiej dla Ciebie. Nie każda osoba ma ochotę pracować w międzynarodowej korporacji. Tak samo nie każdy tłumacz polubi współpracę z biurami tłumaczeń. Poznaj siebie, zobacz możliwości, a potem po prostu postaraj się znaleźć najbardziej idealne miejsce dla siebie.

  • Zapytaj o zlecenia dla tłumaczy w biurze tłumaczeń.
  • Wyślij swoje portfolio do firm, które wydają się dla Ciebie interesujące.
  • Rozejrzyj się wśród polskich, europejskich i międzynarodowych organizacjach – być może ktoś właśnie w tej chwili poszukuje kogoś takiego, jak Ty!
  • Przeglądaj grupy tematyczne i te dedykowane tłumaczom.
  • Załóż swoją działalność i pracuj jako tłumacz-freelancer.
Oceń wpis
[Ocen: 0 Średnia: 0]