Ludwik Jerzy Kern powiedział: „czym jest muzyka? Nie wiem. Może po prostu niebem z nutami zamiast gwiazd. Może mostem zaklętym, po którym instrumenty przeprowadzają nas”. Platon był zdania, że „muzyka to dusza wszechświata, skrzydła umysłu, lot wyobraźni i wszelkie życie”. Jeremi Przybora śpiewał „piosenka jest dobra na wszystko„. Włączasz ulubiony utwór o poranku i napędza Cię do działania na cały dzień. Pomaga też przetrwać trudny dzień, jeden z takich, kiedy chciałbyś schować się i po prostu przeczekać gorszy czas. Jest również rozrywką, odskocznią od pracy, szkoły czy studiów. Naprawdę dobry tekst piosenki może dosłownie za Tobą chodzić! A jak tłumaczyć piosenki z języka niemieckiego? Kiedy robić to na własną rękę, a kiedy poprosić o pomoc zawodowca? Sprawdzamy to dziś!
Nauka niemieckiego przez piosenki
Dawid Crosby powiedział kiedyś: „muzyka to najsubtelniejsza forma przekazu. Można stwierdzić, że żadna dziedzina sztuki nie porusza, ani nie wpływa na podświadomość tak, jak muzyka”. Jakby nie patrzeć nauka niemieckiego przez piosenki to dobry pomysł! Dlaczego? Jeżeli lubisz niemieckie piosenki, muzyka jest Twoim życiem, a do tego chcesz nauczyć się języka obcego – taka metoda na pewno będzie działała w Twoim przypadku. Pamiętaj tylko o jednej rzeczy – oprócz piosenek po niemiecku trzeba pamiętać o tradycyjnych metodach nauki. Nie uciekniesz od spraw gramatycznych, pisania i słownictwa.
Co daje nauka niemieckiego przez piosenki?
- Piosenki niemieckie pomogą Ci osłuchać się z językiem naszych zachodnich sąsiadów.
- To psychologiczna taktyka – to połączenie przyjemnego z pożytecznym. Ale również takie „oszukanie” mózgu – de facto uczysz się, ale przez zabawę!
- Słuchanie piosenek oryginalnych sprawia, że szybciej uczysz się słownictwa i wymowy. Powoli poznajesz nowe słowa i idiomy.
- Masz kontakt z żywym niemieckim.
- Łatwiej Ci będzie zrozumieć sens całych zdań. Powoli możesz przejść od ogółu do szczegółu.
- To nauka przez zanurzenie się w języku niemieckim. Taką metodę praktykuje wielu poliglotów. Ale pamiętaj, to jedynie część Twojej taktyki na nauczenie się niemieckiego.
- Nauka niemieckiego przez piosenki sprawdza się nie tylko u najmłodszych, ale i u młodzieży i dorosłych. Tak naprawdę dla osoby w każdym wieku do strategia, która może pomóc w nauce.
Te artykuły mogą Cię zainteresować:
- „Ile zarabia tłumacz niemieckiego?”
- „Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?”
- „Ile kosztuje przetłumaczenie książki?”
- „Jak tłumaczyć strony internetowe?”
Jak tłumaczyć piosenki?
Berthold Auerbach mawiał, że „muzyka zmywa z dusz pył codziennego życia”. Patrick Rothfuss mawia: „muzyka bezpośrednio dotyka serca, niezależnie od tego, jak mały czy oporny umysł ma słuchacz”. Ważne pytanie, które teraz Cię interesuje brzmi, jak tłumaczyć piosenki? Tłumaczenie tekstu utworu wbrew pozorom nie jest zadaniem łatwym. Jasne, w ramach nauki języka niemieckiego możesz przetłumaczyć teksty ulubionych kawałków, ale oddać magię skrytą między słowami nie jest tak prosto. Profesjonalni tłumacze wiedzą, że trzeba tu pogodzić linię melodyczną z treścią tekstu. A nie jest to zadanie łatwe. Dlaczego? Języki różnią się między sobą – polski i niemiecki mają inne słownictwo, inną gramatykę, brzmią zupełnie inaczej. To wszystko i jeszcze więcej należy wziąć pod uwagę przy przekładzie.
Jak tłumaczyć piosenki?
- Tłumacz stosuje całkowitą swobodę w podejściu do tekstu utworu. W takim podejściu najważniejsza jest muzyka i dopasowanie do niej słów.
- Tłumacz stara się przekazać przesłanie autora piosenki niemieckiej, dostosowując odpowiednio słownictwo do muzyki.
- Tłumacz trzyma się przesłania autora, ale tworzy nowy tekst w języku docelowym.
- Tłumacz stara się możliwie najwierniej oddać tekst.
Potrzebna pomoc w tłumaczeniu
Übermorgen, Glücklicher allein, Find Ich Dich czy Krank to hity tegorocznego lata w Niemczech. Wśród niemieckich międzynarodowych hitów można wymienić chociażby Du Hast, Die da czy Durch de Monsun. Co prawda w sieci można znaleźć swobodne przekłady wielu tych i podobnych im hitów z niemieckiego czy z języka angielskiego, ale to nadal amatorska praca a nie profesjonalny przekład. Wyobraźmy sobie więc taką sytuację. Artysta z Niemiec nagrał płytę z kilkunastoma piosenkami. Postanowił przygotować niespodziankę dla swoich fanów i wykonać tłumaczenie tekstów utworów na polski, angielski i rosyjski. Tu o pomoc najlepiej zwrócić się do fachowca. Dlaczego? Profesjonalista zawsze jest profesjonalistą. To nie amator, który może spowodować więcej szkód niż pożytku. Szczególnie jest to ważne jeśli chcesz potraktować swoich odbiorców poważnie. Nie da się stworzyć pięknego tekstu przekładu bez doświadczenia, wiedzy i umiejętności. Kiedy chcesz mieć naprawdę fajny, trafiający do serc Twoich fanów tekst – nie zrobi tego pierwsza z brzegu osoba. Mej na uwadze, że znać język, a tłumaczyć to dwie zupełnie inne sprawy.
Kiedy zwrócić się o pomoc do profesjonalisty?
- Sprawa jest dla Ciebie ważna.
- Nie możesz pozwolić sobie na błędy.
- Od przekładu zależy to czy osiągniesz swój cel.
- Potrzebujesz wsparcia profesjonalisty, który pomoże Ci dotrzeć do serc Twoich odbiorców docelowych.
Tłumaczenia Piosenek: jak tłumaczyć piosenki z języka niemieckiego?
Aldous Huxley napisał, że „muzyka – po milczeniu najlepiej wyraża to, co niewyobrażalne”. Tylko laik nie jest w stanie wykonać dla Ciebie mistrzowskiego tłumaczenia piosenki z języka niemieckiego. Jak więc przekładać teksty utworów, aby te były na najwyższym poziomie?
- Znajdź zawodowego tłumacza.
- Wybierz profesjonalistę, który zajmuje się piosenkami.
- Pamiętaj, że osoba, z którą będziesz współpracować ma być wyspecjalizowana w języku niemieckim.
- Zwróć uwagę na parę językową potrzebnego Ci przekładu piosenki. Na przykład niemiecki – polski czy niemiecki – angielski.
- Opowiedz tłumaczowi o tym, jaki ma być efekt przekładu piosenki z niemieckiego. Co dla Ciebie jest najważniejsze. Wspólnie wypracujcie strategię, która da Ci to dokładnie, czego chcesz
- Nie powierzaj tłumaczenia tekstu utworu amatorowi. Laik to różne problemy – nie chciałbyś, aby Twoi fani wypatrzyli się jakiegoś dziwnego, nieodpowiedniego słowa w tekście, prawda?
Richard Wagner powiedział kiedyś, że „muzyka jest namiętnością, miłością i tęsknotą”. Te słowa są też możesz potraktować jako odpowiedz na pytanie brzmiące: jak tłumaczyć piosenki z języka niemieckiego? Właśnie tak, aby w procesie tłumaczenia nie zatraciło się to wszystko, co sprawia, że dany utwór jest magiczny, piękny i pozwala odbiorcy poczuć uczucia wyrażane przez artystę. Jeśli więc powierzyć komuś to zadanie, to tylko i wyłącznie człowiekowi, który ma niezbędne narzędzia, aby to zrobić!