Język niemiecki cieszy się popularnością w biurach tłumaczeń. Bliskość niemieckiego państwa sprawia, że wielu Polaków potrzebuje tłumaczyć treści z i na niemiecki. Czasem, niektóre słowa są nadużywane w tłumaczeniach na niemiecki, co może powodować, że klienci oceniają przekład jako marnej jakości. Czy zawsze powtarzanie słów w słów w tłumaczeniach niemieckich jest błędem? Jakie wyrażenia są nadużywane? Dobre tłumaczenie to wynik pracy doświadczonego tłumacza, który doskonale zna język niemiecki. Warto czytać dalej, aby wiedzieć co wpływa na powtarzanie słów w tłumaczeniach na i z języka niemieckiego.
Co powoduje, że niektóre słowa są nadużywane w tłumaczeniach na niemiecki?
Skąd się biorą powtórzenia wyrazów? Dlaczego istnieją słowa, które są nadużywane w tłumaczeniach na niemiecki? Odpowiedzi jest klika i każda jest właściwa. Nawet najbardziej doświadczonym autorom przekładów może zdarzyć się zbyt częste używanie danego słowa w swojej pracy.
Powodem, dla którego nadużywa się słów w tłumaczeniu na niemiecki może być niewystarczająca wiedza ze znajomości niemiecczyzny. Osoby, które znają ten język na poziomie podstawowym, nie dosięgną w swoich przekładach, szczytu możliwości językowych. Dobrym tłumaczem nie zostanie osoba, która język niemiecki zna powierzchownie, a jej zasób słów jest ograniczony do wąskiego grona wyrazów.
Aby dobrze przekładać w języku niemieckim i nie nadużywać słów w tłumaczeniach, należy ciągle kształcić swój warsztat językowy. Na początku nauki wystarczy znać jedno określenie na dana rzecz, zjawisko czy uczucie, ale w biegu kariery, słownictwo powinno stawać się obszerniejsze.
Zdarza się, że dla wygody, tłumacz nadużywa słów w tłumaczeniach na niemiecki. Po prostu, dla oszczędzania sił, powtarza dane słowo czy wyrażenie w przekładzie, aby nie nadwyrężać swojego mózgu i pamięci. Takie podejście skutkuje tłumaczeniem o niskiej jakości, a lenistwo może doprowadzić do małej ilości zleceń. Co z kolei nie przekłada się na oczekiwane finanse. Opinia wśród klientów to doskonała reklama, tzw. marketing szeptany. A raczej nikt nie poleci tłumacza, który nadużywa jednego słowa w tłumaczeniach na niemiecki.
Jednak, istnieją tłumaczenia, w których nadużywanie słów niemieckich jest uzasadnione. Są to wszelkiego rodzaju tłumaczenia specjalistyczne na niemiecki. Takie tłumaczenie zawiera terminologie charakterystyczną dla danej branży i nie daje swobody w interpretacji. Treść specjalistyczna musi być spójna i rzetelnie odzwierciedlać źródło przekładu. Przykładowo: tłumacząc kartę maszyny, w której jest umieszczona instrukcja postępowania w razie awarii, tłumacz nie może zinterpretować, że dźwięk alarmu ( z niem. Alarmton) to to samo, co sygnał alarmu ( z niem. Alarmsignal). Takie swobodne objaśnienie mogłoby mieć wpływ na uszkodzenie maszyny lub nawet na zdrowie operatora. Co prawda sygnał może być synonimem dźwięku, ale w karcie maszyny mogą to być terminy odnoszące się do różnych zjawisk zachodzących w pracy urządzenia i tłumacz nie może decydować o zamienności słów. Treść przekładu jest ważniejsza od formy i nadużywanie słów w takim tłumaczeniu na niemiecki jest jak najbardziej usprawiedliwione, wręcz konieczne.
Praca w oparciu o szablony, również powoduje, że słowa niemieckie powtarzają się w tłumaczeniach. Nie jest to dobry sposób na wysokiej jakości przekład. Szablon może posłużyć jako szkielet tłumaczenia, ale nie powinien być kopią sama w sobie. Dobre opracowanie wzoru, eliminuje błędy konstrukcyjne treści, ale często prowadzi do powtórzeń wyrazów.
Sprawdź: Potoczne zwroty po niemiecku
Jak uniknąć nadużywania słów w tłumaczeniach na niemiecki?
Dobre tłumaczenie na niemiecki to takie, do którego dąży każdy autor przekładów. Cechuje się rzetelnością i przełożeniem nie dosłownym, a oddającym istotę źródła. Dodatkowo jest czytelne i estetyczne, a co za tym idzie nie nadużywa słów niemieckich. Wprowadza uzasadnione synonimy, które odwzorowują myśl autora treści.
Ważne, aby tłumacz miał świadomość, że tłumaczenie na niemiecki, które nadużywa słów, będzie odebrane jako niestaranne i zrobione niedbale. Autor przekładu powinien zastosować kilka technik, które pozwolą uznać jego pracę jako wysokiej jakości przekład bez zbędnych powtórzeń:
- korzystanie ze słowników polsko – niemieckich. Bardzo dobra opcja dla unikania powtórzeń. Niektórzy rezygnują z użycia słowa bliskoznacznego, tylko dlatego, ponieważ nie znają jego prawidłowego zapisu. Dla bezpieczeństwa, powielają słowa. Korzystając ze słowników uczą się nowych słów i prawidłowej ortografii. Warsztat tłumacza znacząco się usprawnia i przynosi wymierne korzyści.
- przeszukiwanie słowników synonimów. Nawet online można odnaleźć słowniki synonimów. Jest to bardzo dobra metoda, która zniweluje nadużywanie słów w tłumaczeniach na niemiecki.
- dodatkowe kursy językowe. Czy to w formie stacjonarnej, czy online, oferta szkół językowych jest szeroka. Pomocne może okazać się odświeżenie wiedzy z języka niemieckiego. A może warto wybrać kurs specjalistyczny, który pogłębi słownictwo z konkretnej dziedziny? Podobnie jak język angielski, język niemiecki jest żywy i nie powinno się przestawać pogłębiać wiedzę, aby być na bieżąco z jego rozwojem.
- pomoc partnerów. Jeśli tłumacz zna osoby, które świetnie sobie radzą z daną branżą, powinien korzystać z ich pomocy. Szczególnie w tłumaczeniach specjalistycznych warto zwrócić się o opinię znawcy tematu. Jest to gwarancja, że tłumaczenie stanie się bardzo profesjonalne.
- materiały niemieckojęzyczne. Filmy, seriale, dokumenty, literatura, prasa, kanały Youtube i blogi tematyczne, czaty. Wykorzystywanie wielu dostępnych materiałów w języku niemieckim, pogłębia wiedzę. Tłumacz ma możliwość obcowania z niemieckim bez wyjazdów za granicę.
- gotowe tłumaczenia z danej dziedziny. Mowa tu nie o kopiowaniu tłumaczeń, ale porównywaniu własnych z przekładami wysokiej jakości. Tłumacz może ocenić własna pracę na podstawie już tych stworzonych przez innych działaczy z branży. Można sprawdzić jak wygląda treść, jaka terminologia została zastosowana – dadzą pomysł, który zmniejszy ilość powtórzeń we własnym tłumaczeniu.
- baza terminologiczna. Warto tworzyć własna bazę. Dobry zbiór słów charakterystycznych dla danej dziedziny, będzie świetną podstawą do kolejnych tłumaczeń z tego samego obszaru.
Dowiedz się: Jak tłumaczy się filmy?
Jakie słowa są najczęściej nadużywane w tłumaczeniach na niemiecki?
Dlaczego jedne słowa bardziej, a inne mniej są nadużywane w tłumaczeniach na niemiecki? Najczęściej wynika to z małego zasobu słów tłumacza i wygody stosowania danego słowa. Minimalizuje się także błędy ortograficzne, ale w zamian otrzymuje przekład pełen powtórzeń.
Bardzo często przymiotniki okazują się wyrazami nadużywanymi w tłumaczeniach na niemiecki. Określając dany przedmiot, tłumacz powiela jeden epitet dla wygody, a warto odszukać synonimów, które wzbogacą przekład. Ziemlich, czyli ładny, można zastąpić innymi przymiotnikami, które są tej samej rangi, np.: schmuck, bequem czy nett. A może czasem warto podbić przekaz i użyć: wunderschönen – piękny, hinreißend – przeuroczy lub wunderbar – cudowny. Tak, jak w każdym języku, niemiecki oferuje bogate słownictwo, dlatego unikanie powtórzeń w tłumaczeniach na niemiecki, wcale nie jest takie trudne.
Czasowniki to często powtarzane słowa w tłumaczeniach na niemiecki. Niestety, łatwiej uczepić się jednego czasownika i wykorzystywać go w przekładzie niż odnaleźć precyzyjniejszy odpowiednik. Często powielanym czasownikiem jest robić, czyli machen. Niektórzy tłumacze próbują nim tworzyć zdania, zastępując każdy czasownik. Bardzo często jest to błędne i machen jest po prostu źle używane. Być może, to kalka językowa z angielskiego, gdzie put można używać w sytuacjach, gdy nie zna się precyzyjniejszego czasownika. W niemieckim to nie działa i warto skorzystać ze słownika znaczeń, aby nie nadużywać słów niemieckich w tłumaczeniach, tym bardziej w błędny sposób.
Rzeczowniki również są nadużywane w tłumaczeniach na niemiecki. Dbanie o słownictwo powinno być priorytetem w przekładach. Po raz kolejny, słownik synonimów może okazać się pomocny w unikaniu powtórzeń. Przykładowo: samochód w języku niemieckim to das Auto. Tak jak w języku polskim, możemy znaleźć kilka określeń na samochód ( auto, pojazd, żartobliwie – maszyna), język niemiecki również oferuje kilka określeń: der Kraftwagen, der Kraftfahrzeug czy der KFZ. Parę razy przewertowany słownik, skutecznie wzbogaci słownictwo.
Warto przeczytać: Historia tłumaczeń ustnych