Czym jest tłumaczenie? Wciąż wielu z nas tak naprawdę nie wie czym jest tłumaczenie. Owszem, mniej więcej wiemy na czym ono polega, jednak na tym koniec. A tak naprawdę, czym jest? Co trzeba o nim wiedzieć, czego jeszcze nie wiemy? Tym bardziej że w dzisiejszych czasach ich rola jest wyjątkowa. Łączą to, co kiedyś było obce i łączą nas, ludzi. Stąd warto wiedzieć o nich więcej. Oto kilka słów w tej kwestii.
Czym jest tłumaczenie?
Odpowiedź wydaje się prosta. Czy jednak faktycznie znamy na nie odpowiedź? Sprawdźmy. Bo okazuje się, że gdy zagłębimy się w temat już pewne sprawy przestają być tak proste. Okazuje się, że nie jest to jedynie przełożenie słów. To znacznie więcej. Gdyby tłumaczenie było tak proste, każdy z nas byłby tłumaczem, a nie jest. Dlaczego? Bo tłumaczenie nie polega wyłącznie na odtworzeniu słów. Proces tłumaczenia z jednego języka na drugi wymaga więcej. I sama znajomość języka obcego to za mało. Wie o tym każdy, kto choć raz podjął się tłumaczenia tekstu czy rozmowy. To nie taka prosta sprawa jak mogłoby się wydawać. Nie wystarczy bowiem tylko przetłumaczyć słowa na język docelowy. To zdecydowanie za mało, aby mówić o tłumaczeniu. Bo tłumaczenie jest sztuką. Wielu z nas o tym nie wie albo po prostu zapomina. I na tym właśnie polega praca tłumacza. Zawód tłumacza jest naprawdę wyjątkowy, pełen pasji, ale i wyzwań. Każdy tłumacz to przyzna.
Zatem czym jest tłumaczenie? Co warto o nim wiedzieć? Chociażby to, jak wiele mamy rodzajów tłumaczeń. Co do zasady dzielimy je na tłumaczenia ustne i pisemne. Ale to za mało, aby poznać, jak wyjątkowa jest to branża. Warto poznać je wszystkie, aby mieć pojęcie czym dane tłumaczenie jest. Sprawdźmy zatem jakie są rodzaje tłumaczeń. Zanim jednak je poznamy, warto wspomnieć o jeszcze jednej ważnej sprawie. Jakiej?
Dla wielu z nas tłumaczenie jest tym samym co przekład. Często tych pojęć używamy na zmianę. Czy to dobrze? A może tłumaczenie to coś innego niż przekład i odwrotnie? Jak jest naprawdę? Okazuje się, że zdania są tu podzielone. Otóż, przekład oznacza przeniesienie, czyli oddanie treści z jednego języka w innym. Dobry przekład powinien być wierny oryginałowi i zrozumiały. To dla przekładu najważniejsze. Z drugiej strony powinien on być też jasny w odbiorze. A tłumaczenie? Jest bardzo podobne, choć nieco inne. Rozumie się przez nie nie tylko proces tłumaczenia, ale i jego efekt. Zatem tłumaczenie ma szerszy zakres niż przekład.
Warto przeczytać: Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Już wiemy czym różni się tłumaczenie od przekładu. Teraz pora pójść o krok dalej i poznać rodzaje tłumaczeń. Zacznijmy od tłumaczeń pisemnych. Zatem, czym są tłumaczenia pisemne? Co warto o nich wiedzieć? Czy wszystkie są takie same? Oczywiście, że nie. Byłoby zbyt prosto, gdyby były identyczne. Dlatego różnią się od siebie. Niektóre naprawdę bardzo, choć mają jedną cechę wspólną. Jaką? Wszystkie z nich mają formę pisemną. Nikt chyba nie jest tym faktem zaskoczony. Jednak, gdy pójdziemy o krok dalej, okazuje się, że już tak prosto nie jest. Bo jak już wiemy, nie ma jednego szablonu tych tłumaczeń. Jakie mamy rodzaje tłumaczeń pisemnych? Zasadniczo dzielimy je na tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Czym się różnią? Przede wszystkim osobą tłumacza. O ile przekład zwykły może realizować każdy tłumacz, o tyle już przysięgłe nie.
Wróćmy jednak do tłumaczeń zwykłych. Określenie, że każdy może je realizować to bowiem duże uproszczenie. Tym bardziej, że nie wystarczy doskonała znajomość języka obcego, aby być tłumaczem. Wielu z nas świetnie zna język angielski, a nie jest tłumaczem, prawda? Praca nad tekstem wymaga od tłumacza więcej niż nam się wydaje. Świetnym tego przykładem są tłumaczenia specjalistyczne. Są bardzo wymagające. Tu nie wystarczy oddać znaczenie tekstu źródłowego w innym języku. Tu ważna jest ogromna wiedza i znajomość terminologii. Ale to tak naprawdę tylko podstawy, bo o tym jak trudny jest to rodzaj przekładu świadczy choćby to, że każdy z takich tłumaczy ma określoną, wąską specjalizację, z danej dziedziny. Bez takich umiejętności nie można mówić o tłumaczeniu specjalistycznym. Choć samo to pojęcie jest bardzo szerokie. Obejmuje takie tłumaczenia jak tłumaczenia techniczne, bez których nie sposób się obejść. Jakie to są tłumaczenia? Chociażby instrukcji obsługi nowoczesnego sprzętu czy urządzenia. Czy poradzilibyśmy sobie bez jej przekładu? Raczej nie.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Chcesz się dowiedzieć czym jest tłumaczenie ustne? Zasadniczo każdy chyba wie. Jednak, czy aby na pewno? Z pewnością wiesz, że od pisemnych różnią się formą tłumaczenia. Polegają na odtworzeniu wypowiedzianej treści w języku docelowym. Jednak nie wszyscy wiedzą, że mamy tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne. To podstawowy podział tłumaczeń ustnych. Czym się różnią od siebie? Co warto o nich wiedzieć? Czy są łatwiejsze niż pisemne? Odpowiedzi na te pytania pomogą nam poznać je lepiej. Zatem, poznajmy je.
Przede wszystkim warto wiedzieć, że tłumaczenia ustne są znacznie trudniejsze niż pisemne. Od tłumacza wymagają nie tylko biegłego poziomu językowego, ale także pewnych cech osobowości. Doskonałym przykładem jak trudny jest to rodzaj tłumaczenia jest tłumaczenie symultaniczne. Na czym więc ono polega? Czym jest tłumaczenie tego rodzaju? Określane jest ono jako tłumaczenie równoczesne. Polega ono na tym, że tłumaczenie ma miejsce równocześnie z mową mówcy. I tu nie ma czasu na przygotowanie, bo tłumaczenie na język docelowy jest w tym samym czasie, co wypowiedź oryginalna. Inaczej jest w tłumaczeniu konsekutywnym. Tu tłumacz ma czas, aby się przygotować, o mówca najpierw przemawia, aby za chwilę oddać głos tłumaczowi.
Rola tłumaczeń w dzisiejszych czasach
Jak widać to, czym jest tłumaczenie nie da się ująć w wąskie ramy schematu. Bo tłumaczenia są dziś częścią naszego życia. Doskonale wie o tym każdy, kto choć raz korzystał z usług tłumacza czy biura tłumaczeń. Gdyby nie tłumaczenia, świat nadal byłby dla nas, zwykłych osób jedynie zamkniętą przestrzenią. Na szczęście czasy te dawno minęły. Dziś po prostu stały się one częścią życia. Aby jednak tak faktycznie było, muszą być to dobre tłumaczenia. Jak wiemy samo przełożenie słów na inny język to jeszcze nie tłumaczenie. Bo w pracy nad tekstem liczy się o wiele więcej. To nie tylko słowa, ale kontekst kulturowy, tłumaczeniowy i językowy. A to sztuka. Dlatego jeśli oczekujesz najwyższej jakości tłumaczenia, nie powierzaj go osobie przypadkowej.
Tylko zlecenie go do biura tłumaczeń czy centrum tłumaczeń daje gwarancję tej jakości. Bo to, że każdy może tłumaczyć nie oznacza, że każdy powinien to robić. A tłumaczenia wykonywane przez tłumacza profesjonalnego zawsze się obronią. I będą dokładnie tym, czego oczekujesz od tłumaczenia. Rzetelne, dokładne i po prostu najwyższej jakości.
Może Cię także zainteresować: