Instrukcje obsługi różnych urządzeń pokazują rolę, jaką odgrywa profesjonalizm. Ten „niepozorny” opis techniczny nie dość, że musi być perfekcyjnie przygotowany w języku polskim to także powinien mieć nieskazitelne tłumaczenie na język obcy. Dlaczego to tak ważne? Tu słowa są czymś, co wskazuje użytkownikowi danej maszyny, co ma zrobić, aby dana rzecz działała w sposób prawidłowy. Co więcej, mają one zapobiec ewentualnym problemom – od awarii, przez zepsucie produktu aż po uszkodzenie ciała czy nawet śmierć człowieka. Kiedy podejmujesz decyzję o przekazaniu procesu tłumaczenia instrukcji obsługi na dowolny język warto upewnić się, że zadanie oddaje w zaufane ręce.
Jak tłumaczyć instrukcje obsługi?
Wyobraźmy sobie, że w ręce tłumacza trafia instrukcja obsługi kosiarki. Użytkownik znajdzie tam parametry techniczne, opis użytkowania, informacje o konserwacji, ale zabraknie w takiej dokumentacji technicznej ostrzeżeń. Ktoś więc kupuje takie urządzenie w sklepie i po przyjeździe do domu czyta o tym jak prawidłowo je użytkować. Niestety producent lub jego upoważniony przedstawiciel nie wspomniał ani słowem o konsekwencjach nieprawidłowego korzystania ze swojego produktu. Tak pan Nowak kaleczy sobie rękę, mało brakuje, aby ucięło mu palec. Dlaczego? W instrukcji z angielskiego na polski nie znalazło się nic, co by mówiło o tym, że pod żadnym pozorem nie można zaglądać do silnika, gdy kosiarka pracuje. Oczywiście to czysto hipotetyczna sytuacja, wymyślona na potrzeby tego artykułu. Chcemy jednak Ci unaocznić to, że tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego czy z jakiegokolwiek innego języka ma znaczenie. Materiał źródłowy musi być rzetelnie odtworzony w tekście dla czytelnika docelowego. Tu nie chodzi bowiem tylko o estetykę językową, ale o to, aby użytkownik danego urządzenia mógł z niego korzystać świadomie i w bezpieczny sposób.
Jak tłumaczyć instrukcje obsługi? Przedstawiamy kilka wskazówek.
- Tylko fachowiec powinien wykonać tłumaczenie techniczne. Profesjonalizm to ochrona przez nie tylko błędami w sferze językowej, ale i wszelkimi zagrożeniami dla użytkownika danego urządzenia czy maszyny. Wysokiej klasy specjalistów najprościej znaleźć przez biuro tłumaczeń.
- Z zawodowym tłumaczem języka kraju docelowego.
- Z fachowcem, który ma wiedzę nad temat obsługi maszyn i urządzeń.
- Ze specjalistą posiadającym doświadczenie w tworzeniu instrukcji obsługi zapewniających bezpieczne użytkowanie wszelkiego rodzaju maszyn.
- Rzetelnie – solidność wykonania przekładu musi przekładać się na najwyższą jakość. Pod słowem rzetelność skrywają się: przekład wierny oryginałowi, dbający o szczegóły, precyzyjnie odtwarzający poszczególne terminy.
- Wiernie, dokładnie i precyzyjnie. Tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga dbałości o każdy najdrobniejszy detal.
Artykuły dla Ciebie:
- „Ile zarabia tłumacz języka niemieckiego?”
- „Ile kosztuje przetłumaczenie książki?”
- „Jak tłumaczyć strony internetowe?”
- „Jak pisać po niemiecku na polskiej klawiaturze?”
- „Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?”
Jakie umiejętności musi posiadać tłumacz?
Zig Ziglar powiedział „jesteś urodzona /urodzony, by zwyciężać, jednakże, aby być zwycięzcą musisz zaplanować zwycięstwo, przygotować się do zwycięstwa i oczekiwać zwycięstwa”. Jim Rohn wielokrotnie podkreślał, że „spośród wszystkich rzeczy, które mogą wpłynąć na Twoją przyszłość największą jest moim zdaniem rozwój osobisty”. Warto więc w tym miejscu postawić pytanie o umiejętności, jakie musi posiadać tłumacz instrukcji obsługi. Oto kilka rzeczy, które mówią o profesjonalizmie tłumacza technicznego.
- Swobodne posługiwanie się językiem ojczystym i językiem obcym.
- Świetny warsztat tłumacza.
- Od tłumacza instrukcji obsługi wymaga się również świadomości tematu, którym się zajmuje. Amator nieświadomy z czym ma do czynienia może wyrządzić więcej krzywdy niż pożytku.
- Biegłe posługiwanie się terminologią i żargonem technicznym.
- Aby wykonać dobrze tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski czy w innej parze językowej tłumacz musi mieć doświadczenie. Praktyka pomaga zamieniać problemy na wyzwania i szybciej znaleźć rozwiązania w problematycznych sytuacjach.
- Umiejętności posługiwania się programami typu CAT i innymi technologiami usprawniającymi tłumaczenie.
- Świadomości, że od przekładu, który przygotowuje zależy bezpieczne użytkowanie danego urządzenia czy maszyny. Warto współpracować z kimś, dla kogo profesjonalizm to odpowiedzialność za realizowane projekty.
Dlaczego warto przetłumaczyć instrukcję obsługi?
Nie od dziś wiadomo, że dobry przekład to więcej możliwości i szans. Ten, kto tego nie dostrzega jest ślepcem. Wystarczy wziąć pod uwagę chociażby taki język angielski. Według danych Ethnologue daje on dostęp do 1,268 mld ludzi. Widzisz tych wszystkich potencjalnych klientów? Właśnie! A to tylko angielski. Języki obce pozwolą Ci wypłynąć na szerokie wody i rozwinąć się. Bo Bennett powiedział, że „marzenie staje się celem, kiedy zostaje podjęte działanie w kierunku jego spełnienia”. Ben Herbster powiedział z kolei, iż „największym marnotrawstwo na świecie to różnica między tym, kim jesteśmy i tym, kim moglibyśmy być”.
Tłumaczenie na inny język lub języki obce to zwyczajnie możliwość wkroczenia na większą liczbę rynków zagranicznych. A jakie są inne plusy tłumaczenia instrukcji obsługi? Oto niektóre z nich!
- Więcej potencjalnych klientów docelowych. Tłumaczenia na inne języki zwiększa zasięgi, nie da się temu zaprzeczyć. Zarzucenie sieci na szersze wody sprawia, że w efekcie końcowym masz szansę dotrzeć do większej liczby osób, które zainteresują się Twoim produktem.
- Lepsza i wyższa sprzedaż. Naturalnie powinna iść za dobrym urządzeniem z dobrym przekładem.
- Pewność, że użytkownik docelowy będzie miał wszelkie informacje o danym urządzeniu czy maszynie w jego ojczystym języku.
- Tłumaczenie techniczne chroni użytkownika przed niewłaściwym zrozumieniem treści instrukcji obsługi. Masz pewność, że użytkownik będzie użytkował dany sprzęt w prawidłowy sposób.
Profesjonalne tłumaczenia
Dlaczego warto inwestować w profesjonalne tłumaczenia instrukcji obsługi? Bo profesjonalizm to ochrona Twojej jakości, wizerunku, produktu czy usługi. Wystarczy sobie wyobrazić wszystkie problemy, trudności i niedogodności, które mogą wyniknąć z z niewłaściwego, amatorskiego podejścia do sprawy. Tu jedna kropka może zaważyć o tym, że użytkownik źle zinterpretuje to, co miałeś mu do przekazania i w nieprawidłowy sposób będzie korzystał z danego urządzenia. Może to grozić popsuciem się sprzętu, jego zniszczeniem, uszkodzeniem ciała użytkownika czy nawet doprowadzić do śmierci człowieka. Tu już nie ma mowy o stratach wizerunkowych czy finansowych lub problemach prawnych, w najgorszym wypadku można narazić czyjeś zdrowie i życie. Nikt tego nie chce. Usługa profesjonalnych tłumaczeń technicznych chroni przed takimi sytuacjami.
- Profesjonalny tłumacz to osoba, która gwarantuje nie tylko najwyższą jakość tłumaczenia instrukcji obsługi, ale i uchroni Cię przed niepotrzebnymi problemami.
- Dobry przekład instrukcji obsługi pomoże Twojemu klientowi użytkować sprzęt we właściwy sposób.
- Profesjonalne tłumaczenia instrukcji obsługi to inwestycja w pozytywny wizerunek firmy czy marki.