Ile kosztuje przetłumaczenie książki?

ile kosztuje tlumaczenie ksiazki, koszt tlumaczenia ksiazki, cena za tlumaczenie ksiazki

ile kosztuje tlumaczenie ksiazki, koszt tlumaczenia ksiazki, cena za tlumaczenie ksiazki

Ile kosztuje przetłumaczenie książki? O jakich kwotach mowa w przypadku powieści? Kto stoi za tłumaczeniami książek? Pewne przysłowie chińskie mówi: „kiedy przeczytam nową książkę, to tak jakbym znalazł nowego przyjaciela, a gdy przeczytam książkę, którą już czytałem – to tak jakbym spotkał się ze starym przyjacielem”. Nikogo więc nie powinno dziwić, że każdego roku tak wiele tytułów doczekuje się przekładów z języka angielskiego czy chińskiego na polski lub z polskiego na niemiecki czy inny język obcy. Tak oto do tłumaczy trafiają różne zlecenia: od opracowań naukowych, biografii i autobiografii, przez powieści i tomiki poezji, aż po książki popularnonaukowe. Dziś rozmawiamy o stawkach za przekład książek.

Tłumaczenie książek: jak zacząć?

Maria Dąbrowska napisała kiedyś, że „książka i możliwość czytania, to jeden z największych cudów ludzkiej cywilizacji”. Jarosław Iwaszkiewicz stwierdził: „kocham książkę dlatego, że wprowadza mnie w mój własny świat, że odkrywa we mnie bogactwa, których nie przeczuwałem”. A Ty, dlaczego chcesz wykonać przekład książki? Kogo poszukujesz: tłumacza literatury, tłumacza zwykłego, a może przysięgłego? Tak naprawdę to zastanawiasz się, jak zacząć tłumaczenie książki? Zacznijmy od tego, że jesteś we właściwym miejscu w sieci! Opowiemy Ci o wszystkim, co ważne w tym temacie. Gotowy przejść dalej?

Jesteś naukowcem, prawnikiem, przedsiębiorcą lub młodym podróżnikiem, który napisał książkę i chce teraz ją przetłumaczyć? A może Twoja sytuacja jest inna? Niezależnie od Twojej sytuacji, jesteś tu, ponieważ zastanawiasz się, jak zacząć tłumaczenie książki. Właśnie, od czego zacząć? Przede wszystkim, aby sporządzenie tłumaczenia było w ogóle możliwe potrzebujesz mieć maszynopis. Może być to już pozycja, która jest już dostępna w Polsce lub poza granicami kraju lub taka, która jeszcze nigdzie się nie ukazała. Ważne, aby mieć prawo do tłumaczenia.

  • Maszynopis książki.
  • Prawo do tłumaczenia książki z polskiego na język obcy lub z języka obcego na inny język obcy.
  • Wybór języka obcego. Ma to być tłumaczenie na angielski, a może na polski?
  • Tłumacz. To podstawa procesu tłumaczenia książki. Jedna z najważniejszych osób. Może być to ktoś, kogo znajdziesz przez biuro tłumaczeń, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury czy wśród tłumaczy-freelancerów.
  • Podejmij decyzję, że tłumaczysz książkę. Bruce Barton był zdania, że „wspaniałe sukcesy osiągają tylko ci, którzy ośmielili się uwierzyć, że coś w nich samych jest potężniejsze od okoliczności”. Skoro czytasz te słowa, wiesz już, że chcesz wykonać przekład. Pora zacząć działać. Bo jak mawia Brian Tracy: „tajemnica sukcesu tkwi w realizacji – w rozpoczynaniu kolejnych zadań i jak najszybszym ich finalizowaniu”.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Jak przetłumaczyć i wydać książkę?

Jak przetłumaczyć książkę? Jak wydać książkę? To dwa bardzo ważne dla Ciebie pytania. Interesuje Cię jeszcze cena tłumaczenia, prawda? Odpowiedzią na to ostatnie pytanie zajmiemy się jednak w kolejnym akapicie. Skupmy się więc na dwóch pierwszych pytaniach. Przede wszystkim znajdź odpowiedniego człowieka do tego – pisaliśmy o tym już wcześniej. To nie tłumaczenie ustne, a pisemne. Dobry fachowiec pomoże Ci pokazać czytelnikom z innych krajów Twoją twórczość, dorobek, badania naukowe czy coś innego, a czego dotyczy publikacja.

A jak wydać książkę? Nie dotyczy to pracy tłumacza, pozwolimy sobie jednak poświęcić tej sprawie chwilę. Być może jesteś osobą, która dopiero planuje wydanie książki i połączenie jej z tłumaczeniem. Przede wszystkim, aby w ogóle była o czymkolwiek mowa, potrzebujesz maszynopisu. Jeżeli wszystko już skończyłeś i postawiłeś ostatnią, przysłowiową kropkę pora określić rodzaj publikacji, gatunek, grupę docelową. Na tym etapie też trzeba pomyśleć nad przygotowaniem opisu publikacji dla wydawców. Zwykle to, co chcecie opowiedzieć o swojej książce powinno zmieścić się do ok. 1800 znaków (różni wydawcy mogą mieć inne wymagania – ktoś 1000, a ktoś 3000 znaków ze spacjami). Nasza rada jest taka, aby nie zaniedbać tego opisu. Dlaczego? Ze względu na fakt, że być może ten tekst zadecyduje o tym czy konkretny wydawca w ogóle zajrzy do Twojego maszynopisu. Można powiedzieć, że to coś w rodzaju wizytówki, przedstawienia się czy reklamy. Ma być konkretnie i interesująco. Co poza tym? Jeżeli już określisz dla kogo jest to pozycja, przejrzyj wydawców. Następnie stwórz listę wydawców, do których „pasujesz”. Później wyślij im swoją książkę.

ile kosztuje przetłumaczenie książki?

Jakie są stawki za tłumaczenia książek? Ile zarabia tłumacz książek? Czy cennik za tłumaczenie literackie jest porównywalny poziomem do tłumaczeń dokumentów samochodowych, tłumaczenia przysięgłego czy tłumaczenia tekstów medycznych? Rozczarujemy Cię, jeżeli napiszemy, że tak naprawdę „to zależy…”? Jasne, są pewne wskaźniki, takie jak: ilość stron tłumaczenia, liczba znaków ze spacjami, gatunek czy język przekładu. Niemniej zawsze koszt tłumaczenia to także kwestia tego, kto przekłada. Jeżeli oddajesz pracę w ręce zdolnego i utytułowanego tłumacza, nie wycena będzie inna niż u kogoś początkującego.

Nie ma więc czegoś takiego jak cennik tłumaczeń? Jest. Każdy tłumacz czy biuro tłumaczeń je posiada. Mało tego! Na stronie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury znajdziesz badanie wynagrodzeń i warunków pracy tłumaczy. Z raportu zatytułowanego „Sytuacja zawodowa tłumaczy literatury 2018-2019” możesz dowiedzieć się, że mediana stawek za tłumaczenie oraz przeniesieni praw czy udzielenie licencji wyniosła 660 złotych za arkusz wydawniczy. 25% stawek ukształtowało się na poziomie o 25% wyższym (przekraczając 720 złotych), 10% przekroczyło 800 złotych. Trzeba jednak zaznaczyć, że co dziesiąta stawka była niższa niż 520 złotych! W raporcie też podkreślone jest to, że stawki poniżej 600 złotych brutto za arkusz autorski nie są tu rynkowym standardem.

Kiedy chcesz zamówić tłumaczenie miej na uwadze elementy, które wpływają na cenę brutto czy netto. Są to:

  • Rodzaj tłumaczenia. Twoja książka to literatura piękna, poradnik przedsiębiorcy, a może zebrane wpisy na blogu kulinarnym? Im bardziej specjalistyczny język czy trudna dziedzina, tym rośnie koszt.
  • Język. Będzie to tłumaczenie polskiego na angielski? A może chcesz przetłumaczyć jakaś książkę z chińskiego na angielski? Pamiętaj, że na to, ile zapłacisz wpływ ma para językowa, z którą pracuje tłumacz.
  • Długość książki. Wycena to taki czas, kiedy tłumacz poda Ci za co dokładnie zapłacisz. Czy będzie to cena za 1125 znaków ze spacjami, 1500 znaków ze spacjami czy może za 1800 znaków ze spacjami. A może zaproponuje inne rozwiązanie – na przykład odgórnie za publikację.
  • Osoba wykonująca tłumaczenie. Naturalne jest, że im bardziej prosty język i łatwiejsza para językowa, tym więcej specjalistów może Ci wykonać takie tłumaczenie. Jest to tak zwane tłumaczenie zwykłe. Kiedy w grę wchodzi udział tłumacza przysięgłego czy załóżmy tłumacza wyspecjalizowane w temacie neurologii, ceny mogą rosną w górę.

O tym jak zostać tłumaczem książek

A może jesteś tu i czytasz ten artykuł, ponieważ jesteś młodą osobą marzącą o tym, aby zostać tłumaczem? Jak wejść do zawodu? Jak spełnić swoje marzenie? Elbert Hubbard powiedział: „jedyną porażką jest zaniechanie starań. Nie można ponieść klęski, chyba że przegra się z samym sobą. Jedyna prawdziwie nieprzekraczalna bariera to nasza przyrodzona słabość woli”. Jeżeli więc wiesz, że to jest właśnie Twoja droga i chcesz przekładać, zrób ten pierwszy krok. Jak ma on wyglądać? Możesz wziąć swoją ulubioną książkę, sięgnąć po Verne’a lub Makuszyńskiego czy pokusić się o wiersze Yeatsa, a potem przełóż fragment dla siebie. Możesz też popytać wśród znajomych czy nie potrzebują przeczytać czegoś, co w Polsce nie ma jeszcze tłumaczenia, a potem to przetłumaczyć. Są też wolontariaty, staże. Jakie są jeszcze inne opcje? Chociażby założenie bloga i publikowanie na nim własnych tłumaczeń jakiś fragmentów książek (oczywiście miej na uwadze prawo). Każda metoda jest dobra, kiedy praktykujesz. Idź na filologie lub lingwistykę. Bierz udział w kursach, warsztatach i różnego rodzaju spotkaniach przeznaczonych dla takich osób, jak właśnie Ty.

Jak zostać tłumaczem książek? Po prostu dużo tłumacz. Nic tak Cię nie rozwinie i nie przygotuje do wejścia, do tego zawodu, jak właśnie kontakt z żywym słowem i „doświadczanie” różnego rodzaju problemów natury translatorskiej. I jeszcze jedna sprawa. Czytaj. Dużo, bardzo dużo. Często można usłyszeć, że tłumacze to najlepsi i najbardziej wnikliwi czytelnicy. Tak jest naprawdę. Pozwól oczarowywać się książkom, wnikaj w słowa i tłumacz. Życzymy Ci powodzenia!

Oceń wpis
[Ocen: 0 Średnia: 0]