Strona www to dla wielu osób, firm i instytucji coś w rodzaju wirtualnej wizytówki, rodzaj portfolio, a także miejsce sprzedaży czy promocji. Tu obowiązuje także zasada: jak Cię widzą, tak Cię piszą. Jak pokazują badania Common Sense Advisory większość użytkowników sieci z całego świata preferuje informacje w swoim ojczystym języku. Bo jak podkreślił kiedyś Nelson Mandela „jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”. Z kolei Willy Brand zawsze powtarzał „jeśli coś Ci sprzedaję, mówię w Twoim języku. Jeśli to ja kupuję, dann müssen Sie Deutsch sprechen”. Skoro tu jesteś na pewno bliskie jest Ci przesłanie zawarte w tych przywołanych przez nas słowach. Więc jak tłumaczyć strony internetowe? Profesjonalnie, z najlepszym specjalistą oraz mając na uwadze tak zwaną lokalizację. Gotowy dowiedzieć się więcej?
Tłumaczenie stron internetowych
Możemy śmiało wysunąć wniosek, że profesjonalne tłumaczenie stron www jest dziś koniecznością, a nie jakimś widzimisię. Wystarczy, abyś na chwilę zatrzymał się i zastanowił czy wśród sklepów internetowych, blogów opartych na wordpress, znanych Ci witryn czy stron internetowych o różnej tematyce dedykowanych także do użytkowników spoza Polski znasz jakieś, które dziś przynajmniej nie wykorzystują coś takiego jak automatyczne tłumaczenie stron internetowych? Te, które nie mają tłumaczeń są dziś w zdecydowanej mniejszości. Dlaczego tak się dzieje? Przyczyn jest wiele, ale większość obraca się wokół tego, że wiele i wielu z nas korzysta z możliwości, jakie daje Internet. Skoro Twoje posty mogą czytać użytkownicy nawet z USA, Nowej Zelandii czy z Islandii, to dlaczego nie miałbyś im ułatwić dostępu do nich? Jeśli tłumaczenia witryn internetowych dają Ci większe zasięgi, lepszą sprzedaż i wyższe zyski, głupotą byłoby rezygnować z tego, co? Skoro czytasz ten artykuł na pewno zdajesz sobie sprawę, że jeśli chcesz oferować swoje treści, produkty czy usługi do ludzi z różnych krajów i kultur, trzeba przetłumaczyć całe strony i zatrudnić profesjonalnego tłumacza.
Przeczytaj też:
- „Jak tłumaczy się filmy?”
- „Jak pisać po niemiecku na polskiej klawiaturze?”
- „Tłumaczenia na niemiecki – jakie słowa są nadużywane?”
- „Kulinarne ciekawostki o Niemczech – to trzeba wiedzieć”
Jak przetłumaczyć stronę – automatycznie czy z tłumaczem?
Jak tłumaczyć strony internetowe? Masz trochę możliwości. Przeglądarka chrome umożliwia Ci bardzo szybki i prosty proces tłumaczeniowy – Google Translate daje Twoim użytkownikom możliwość przetłumaczenia witryny internetowej dosłownie za jednym kliknięciem. A co jeśli Tłumacz Google jest dla Ciebie czymś o wiele, wiele za mało, bo chcesz przygotować wszystko profesjonalnie i na najwyższym poziomie? Zmiana języka w takim razie musi przebiec z pomocą eksperta. Niech przekład Twojej strony wykona Ci zawodowy tłumacz.
Czym jest lokalizacja stron internetowych?
Kiedy wykonujemy tłumaczenia stron internetowych na różne rynki, szczególnie te odmienne kulturowo, nie można zapomnieć, że tu pierwsze skrzypce odgrywa lokalizacja. A czym ona jest i jak ma się do tłumaczenia stron www? Jest to taki proces, który pomaga Ci znaleźć się jak najbliżej konkretnego odbiorcy czy potencjalnego klienta. Likwiduje wszystkie bariery czy odmienności, aby odbiorca docelowy miał poczucie, że przekaz został stworzony z myślą o nim, a nie jest to tłumaczenie. Jeśli weźmiesz pod uwagę różnice kulturowe, mentalnościowe i oczywiście językowe między odbiorcą z Polski, Indii, a na przykład z Australii łatwo zrozumiesz, o co chodzi. Coś, co przemawia i jest zrozumiałe dla człowieka z naszego kraju, może być niewiadomą lub wręcz obrazą dla mieszkańca Kalkuty. Tu właśnie wkracza lokalizacja.
Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową?
Jeśli wciąż masz wątpliwości co do tłumaczenia stron internetowych, oto kilka dobrych powodów, aby to zrobić. Chcesz sprzedawać na rynkach europejskim i być częścią rynku światowego? Nie obędzie się bez tłumaczenia stron www. Trudno dotrzeć do kogoś z innego państwa bez mówienia do niego w jego ojczystym języku. Co więcej, automatyczne tłumaczenia to jakieś rozwiązanie, ale w dobie wzmożonej konkurencji i walki o klienta, potrzeba czegoś więcej i na wyższym poziomie. Trzeba nawiązać autentyczną więź z odbiorcą docelowym, a bez wsparcia zawodowca to raczej takie chodzenie w ciemno i bylejakość. Koszt tłumaczenia to inwestycja. Bo przetłumaczony tekst to większe zasięgi, a zatem więcej odbiorców, klientów, czytelników. To wyższa skuteczność podejmowanych przez Ciebie działań.
Jak wybrać biuro tłumaczeń do przetłumaczenia strony internetowej?
Takie tłumaczenia mogą Ci oferować różni dostawcy. Wycena jest na pewno ważna, bo musisz zmieścić się w konkretnym budżecie, ale cena to nie wszystko. Koszt tłumaczenia stron internetowych to inwestycja. Wybierz kogoś, kto ma doświadczenie. Niech nie zwiedzie Cię pięknie skonstruowana oferta handlowa. Biuro tłumaczeń ma przede wszystkim świetnie wykonywać przekłady. Spójrz na opinie innych klientów, proś każdego, kim jesteś zainteresowany o oficjalne referencje – tu zwróć uwagę czy korzystał z usług ktoś z Twojej branży. Skup się na tych, którzy tłumaczą strony internetowe. Bo to zupełnie inna praca niż wykonywanie przekładów badań naukowych, instrukcji obsługi jakiejś maszyny czy przekład poezji. Niech to będą praktycy z bogatym portfolio, bo tu oprócz contentu, reklam, tłumaczy się html, wszystko po firefox, chrome i inne wyszukiwarki. Jak zawsze diabeł tkwi w szczegółach, a Twoje biuro tłumaczeń ma w tym być najlepsze.