Jak tłumaczy się filmy?

Jak tłumaczy się filmy

Jak tłumaczy się filmy? Co jest istotą tego rodzaju przekładów? Czy potrzeba jakiś wyjątkowych umiejętności lub wiedzy, aby zajmować się tą branżą? Prawda jest taka, że tłumacz filmów to farciarz. Nie dość, że zajmuje się tym, co lubi, to jeszcze są tacy, którzy mu za to płacą. Pełnia szczęścia, prawda? Oczywiście, każdy, kto dziś czuje się w tym świecie jak przysłowiowa ryba w wodzie, spędził wiele długich godzin na oglądaniu filmów. Nie wspominając o czasie poświęconym na zdobywanie doświadczenia jako tłumacz. Wydaje się, że to połączenie zawodowstwa i pasji czyni z danej osoby najbardziej kompetentnego specjalistę.

Jak tłumaczy się filmy: Tłumacz filmów

Szukasz odpowiedzi na pytanie brzmiące: jak tłumaczy się filmy (?), pozwól, że najpierw zaczniemy od osoby tłumacza filmów. Kim on jest? Czy każda osoba może wykonywać taki przekład? Czy do tłumaczenia tytułu filmów,a także samych filmów i seriali, potrzeba kogoś z jakimiś specjalnymi uprawnieniami? W naszym odczuciu, jest to ktoś w rodzaju „łącznika” z kinem europejskim i światowym. Co więcej, to nie tylko tłumacz, ale i przewodnik po przestrzeniach kina związanych z kulturą innych krajów i miejsc. Oczywiście musi być w pełnym tego słowa znaczeniu profesjonalistą, aby przetłumaczyć na najwyższym poziomie dany skrypt, tekst dla lektora czy napisy do filmów. Ale bez pasji, fascynacji kinem i czucia tego świata tekst do dubbingu będzie słaby, dialogi pod względem językowym miałkie, a siła samego filmu wręcz znokautowana na poziomie takiego tłumaczenia.

Jak tłumaczy się filmy: Czy tłumaczenie filmów jest trudne?

Chcąc odpowiedzieć na pytanie: jak tłumaczy się filmy, należy też poruszyć kwestię obracającą się wokół innego pytania. Czy tłumaczenie filmów jest trudne? Tak i nie. Tak, ponieważ wymaga to nie tylko wiedzy, zdolności translatorskich w kontekście tłumaczenia napisów, list dialogowych czy wykonywania przekładu treści dla lektora; ale i jakby powiedział poeta, czucia. Nie, bo jeśli ktoś jest świetnym ekspertem, to mówimy się raczej o kwestiach, które są problematyczne. Jak powiedział kiedyś Antoinde de Saint-Exupery: „cel jest wielki, kiedy mu się poświęcisz. Lecz cel staje się niski, kiedy robisz sobie z niego tytuł do chwały”.

Jak tłumaczy się filmy?

Jak tłumaczy się filmy? Zapewne oglądałeś „2001: Odyseja kosmiczna” („2001: A Space Odyssey”), „Lot nad kukułczym gniazdem” („One Flew Over the Cuckoo’s Nest”), „Siedmiu samurajów” („Shichinin no samurai”), „Pulp Fiction”, „Ojciec chrzestny” („The Godfather”) i wiele innych tytułów, które dziś uważane są już za klasyki kina. Te i wiele innych anglojęzycznych filmów, a także tych pochodzących z kina azjatyckiego czy niszowych produkcji nie miałyby polskiej wersji językowej bez wysiłku tłumaczy. Oczywiście metod przekładu jest wiele. Można dokonywać tłumaczenia dialogów filmowych, przygotowywać napisy filmowe, albo stworzyć tekst dla lektora. A to i tak nie wyczerpuje możliwości tłumaczeń audiowizualnych. Docelowy przekład zależy od tego, kim jest dystrybutor, i jaką podejmie decyzję lub innej osoby decyzyjnej. Jedno jest pewne, proces tłumaczenia na język polski wymaga połączenia wiedzy, doświadczenia i umiejętności. Dopiero wtedy można mówić o możliwości stworzenia naprawdę dobrego i przemawiającego do serca i umysły widza przekładu. To sztuka przez wielkie „Sz”.

Jak tłumaczy się filmy: Kompetencje tłumacza filmowego

Jakie są kompetencje tłumacza filmowego? Jesteśmy głęboko przeświadczeni o tym, że wysokiej klasy przekład jest efektem pracy tłumaczy, o których mówi się, że są profesjonalistami. To ludzie, którzy mają świadomość, że od jakości ich pracy zależy sukces filmu. Charakteryzuje ich to, że odpowiedzialnie podchodzą do projektów, które przyjmują i zdają sobie sprawę z roli, jaką odgrywają we wpuszczeniu konkretnego tytułu na rynek. A co do konkretnych kompetencji, których należy i warto szukać u takich specjalistów, to trzeba zwrócić uwagę na świetną znajomość języka polskiego i języka obcego. Co więcej? Dobry specjalista to człowiek z doświadczeniem, wiedzą dotyczącą samych przekładów oraz konkretnego sektora, a także z praktycznymi umiejętnościami. Warto też zwrócić także na pewnego rodzaju zależność – świetni eksperci to zwykle ludzie cieszący się nieskazitelną opinią wśród klientów, nieustannie dbający o własny rozwój.

Jak tłumaczy się filmy: Gdzie szukać dobrego tłumacza filmów?

Zastanawiasz się, gdzie szukać dobrego tłumacza filmów? A może powinieneś zacząć od tego, gdzie w ogóle można znaleźć dobrych tłumaczy? Specjaliści w tej branży zwykle współpracują z biurami tłumaczeń, działają na własną rękę jako freelancerzy lub mają etaty. Oczywiście w przypadku konkretnie tych specjalistów warto zainteresować się wszystkimi organizacjami zrzeszającymi tłumaczy. Warto zajrzeć też na różne internetowe grupy dyskusyjne. Zwróć uwagę, że dziś poszukiwania takiego specjalisty nie muszą odbywać się tylko i wyłącznie drogą tradycyjną, ale i w świecie wirtualnym. Internet to siła, wykorzystaj możliwości, jakie niesie.

Jak tłumaczy się filmy: Tłumaczenie filmów w praktyce

Jak wygląda tłumaczenie filmów w praktyce? Obecnie osoby specjalizujące się w tłumaczeniu filmów tworzą: dubbing, listę dialogową (tekst czytany przez lektora) lub napisy. Każda z tych technik ma swoje plusy i minusy oraz wymaga nieco innego patrzenia na skrypt i film. Wszystkie wymagają od specjalisty zajmującego się tworzeniem przekładu tego, aby był nie tylko sprawnym tłumaczem, ale także osobą dobrze czującą film. Nie można zapomnieć również o tym, że wszystko to wymaga także dużej świadomości i wrażliwości kulturowej.

Jak tłumaczy się filmy: Dobre tłumaczenie filmowe

Kiedy mówimy o dobrym tłumaczeniu filmów? Nie trzeba być ekspertem, aby to ocenić. Zwykle to prostu się czuje i widać niemal po kilku pierwszych scenach. Świetny specjalista potrafi przekazać to wszystko, co można usłyszeć w oryginalne, ale i tak to powiedzieć po polsku, że będzie i magia kina, i lekkość w dialogach. Wymaga to nie tylko znakomitych umiejętności translatorskich, ale i językowych, a także bardzo dużej wiedzy o kraju i kulturze, z którymi jest związany dany tytuł. Można więc powiedzieć, że dobre tłumaczenie filmu to takie, w którym widz nie czuje, że słowa są ubrane w gorset, który je ściska, uciska i deformuje.

Jak tłumaczy się filmy: Chcesz zostać tłumaczem filmowym?

Marzysz o tym, aby zostać tłumaczem filmowym? Wszystko przed tobą. Nie obiecujemy, że będzie lekko, ale na pewno ekscytująco, ciekawie i z dużą dawką emocji. W końcu chcesz w pewnym sense być częścią branży filmowej. Andre Gide powiedział: „przekonanie, które może się dla mnie zamienić w prawdę… to takie, które pozwala mi najlepiej wykorzystać moją siłę i jest dla mnie najlepszym środkiem, by zaprząc do działania moje zalety”. Więc działaj, spełniaj swoje marzenia i realizuj cele.

Oceń wpis
[Ocen: 0 Średnia: 0]